Nhãn hàng hóa nhập khẩu dịch sang tiếng Việt có phải công chứng?
Đối với các doanh nghiệp nhập khẩu hàng hóa, sản phẩm; các nhãn hàng hóa phải dịch sang tiếng Việt. Vậy một câu hỏi được đặt ra: “Nhãn hàng hóa nhập khẩu dịch sang tiếng Việt có phải công chứng?”
Thông qua bài viết này; Luật Việt Phát sẽ trả lời câu hỏi: “Nhãn hàng hóa nhập khẩu dịch sang tiếng Việt có phải công chứng?”
Nhãn hàng hóa nhập khẩu dịch sang tiếng Việt có phải công chứng? – Luật Việt Phát.
Căn cứ Khoản 4 Điều 3 Nghị định 43/2017/NĐ-CP quy định.
Nhãn phụ là nhãn thể hiện những nội dung bắt buộc được dịch từ nhãn gốc của hàng hóa bằng tiếng nước ngoài ra tiếng Việt và bổ sung những nội dung bắt buộc bằng tiếng Việt theo quy định của pháp luật Việt Nam mà nhãn gốc của hàng hóa còn thiếu.
=> Với quy định này; khi bạn dịch nhãn nước ngoài sang tiếng việt phải dịch sang nhãn phụ.
– Căn cứ Khoản 3 Điều 5 Nghị định 15/2018/NĐ-CP quy định:
+ Các tài liệu trong hồ sơ tự công bố phải được thể hiện bằng tiếng Việt; trường hợp có tài liệu bằng tiếng nước ngoài thì phải được dịch sang tiếng Việt và được công chứng. Tài liệu phải còn hiệu lực tại thời điểm tự công bố.
+ Các tài liệu bao gồm mẫu số 01 tại phụ lục I Nghị định này.
+ Tại mẫu số 01 phải có đính kèm mẫu nhãn sản phẩm hoặc dự kiến.
Như vậy, từ các quy định trên xác định; việc dịch nhãn sản phẩm từ tiếng nước ngoài sang tiếng việt phải công chứng theo quy định.
Trên đây là những thông tin liên quan đến “Nhãn hàng hóa nhập khẩu dịch sang tiếng Việt có phải công chứng?”.
Mọi vấn đề còn vướng mắc liên quan; bạn vui lòng liên hệ Luật Việt Phát để được tư vấn và hỗ trợ miễn phí.
CÔNG TY TNHH LUẬT VIỆT PHÁT
Tel: 0965 709 968 – Ms. Phượng Email: [email protected]
![]() |
TƯ VẤN QUẢN TRỊ DOANH NGHIỆP – LUẬT VIỆT PHÁT
A 91A Nguyễn Khang, phường Yên Hòa, quận Cầu Giấy, Hà Nội T 0965 709 968 |